Handelingen 4:23

SVEn zij, losgelaten zijnde, kwamen tot de hunnen, en verkondigden al wat de overpriesters en de ouderlingen tot hen gezegd hadden.
Steph απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον
Trans.

apolythentes de ēlthon pros tous idious kai apēngeilan osa pros autous oi archiereis kai oi presbyteroi eipon


Alex απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπαν
ASVAnd being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
BEAnd when they had been made free, they came back to their friends, and gave an account of all the things which the chief priests and the authorities had said to them.
Byz απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον
DarbyAnd having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
ELB05Als sie aber entlassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und verkündeten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
LSGAprès avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit.
Peshܘܟܕ ܐܫܬܪܝܘ ܐܬܘ ܠܘܬ ܐܚܝܗܘܢ ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܟܠ ܡܐ ܕܐܡܪܘ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܀
SchAls sie aber freigelassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und verkündigten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten.
WebAnd being dismissed, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said to them.
Weym After their release the two Apostles went to their friends, and told them all that the High Priests and Elders had said.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken